سایه
ألم تر إلی ربّک کیف مَدَّ ظِّل، و لو شاء لجعله ساکناً، ثم جعلنا الشمس علیه دلیلا (۴۵)
ثمّ قبضنه إلینا قبضاً یسیرا (۴۶)
آیا ندیدهای که پروردگارت چگونه سایه را گسترانده است؟
و اگر میخواست آن را ایستا میگرداند،
سپس خورشید را بر آن رهنمون گرداندیم.
آنگاه آن را اندکاندک به سوی خویش باز گرفتیم.
قرآن کریم _ سورۀ فرقان
* ترجمههای بسیاری را برای این دو آیه دیدم، به نظرم از همه بهتر و شیواتر و زیباتر ترجمۀ آقای دکتر سیدعلی موسویگرمارودی بود که تقریباً همین ترجمۀ بالاست. من فقط دو واژه را تغییر دادم. یکی «شاء» که ایشان «بخواهد» ترجمه کرده، من با «میخواست» تغییر دادم؛ دیگری «ساکناً» که ایشان «بیجنبش» ترجمهکردهاند، که احتمالاً برای اهتمامشان درمورد سرهنویسی بوده، چون اکثراً آن را همان «ساکن» نوشتهاند، من اینجا بهنظرم «ایستا» آمدکه هم فارسی است هم ترجمۀ دقیق است (بیجنبش ترجمۀ دقیق «غیر متحرک» است نه «ساکن»).
* درباب ترجمههای قرآن و نهجالبلاغه خیلی حرف دارم.