در آن نیامده ایّام

حسن صنوبری

در آن نیامده ایّام

حسن صنوبری

در آن نیامده ایّام

ثُمَّ نَادَى بِأَعْلَى صَوْتِهِ :
الْجِهَادَ الْجِهَادَ عِبَادَ اللَّهِ
أَلَا وَ إِنِّی مُعَسْکِرٌ فِی یَومِی هَذَا
فَمَنْ أَرَادَ الرَّوَاحَ إِلَى اللَّهِ
فَلْیَخْرُجْ .

طبقه بندی موضوعی
بایگانی
آخرین نظرات

«و قال الرسول یا رب إن قومی اتخذوا هذا القرآن مهجورا» سورة فرقان . آیهٔ ۳

همه وقتی پیر می‌شویم می‌رویم سراغش. وقتی کار دیگری ازمان برنمی‌آید. وقتی دندان پلوخوری‌مان افتاده و بی عینک ته‌استکانی جایی را نمی‌بینیم. به همین خاطر به درد نمی‌خورد. آن موقع که حواس و ادراکاتمان زورشان به فهم یک متن سادهٔ روزنامه‌ای هم نمی‌رسد چطوری می‌خواهیم مهم‌ترین و باعظمت‌ترین کتاب جهان را بخوانیم؟

شاید اصلأ این قرآن‌خوان‌شدن‌های ما سر پیری و کوری که از روخوانی هم فراتر نمی‌رود مصداق همان «رب تال القرآن و القرآن یلعنه» باشد.

یکی از چیزهایی که کمتر از حفظ و روخوانی و خوش‌خوانی قرآن بهمان یاد دادند، خواندن همراه با فهمیدن قرآن است. چه فهم زبان عربی، چه همین خواندن ترجمهٔ قرآن همراه با قرآن. از طرفی اکثر ترجمه‌های رایج ترجمه‌هایی بد هستند و همین مانع فهم درست ما از قرآن کریم شده است. شاید کار درستی جلوه نکند ولی به نظرم باید اول ترجمه‌های بد را معرفی کنیم بعد ترجمه‌های خوب را.

سه ترجمهٔ رایج قرآن که به نظرم خوب نیستند اول ترجمه مرحوم آیت‌الله الهی‌قمشه‌ای است. این ترجمه ارزش تاریخی دارد ولی الآن دیگر واقعا ترجمهٔ خوبی به حساب نمی‌آید، چون آن بزرگوار خیلی بخش‌ها را اصلا ترجمه نکرده، و یا خیلی کلی و به قول خودشان تفسیری ترجمه کرده است. یکی ترجمه آیت‌الله مکارم‌شیرازی است که با همه احترامی که برایشان قائلم به نظرم ترجمه‌شان مخصوصا با آنهمه پرانتز تفسیری راه تامل و تحقیق در بطون قرآن را می‌بندد و نظر و تشخیص مترجم از تفسیر قرآن را به مخاطب تحمیل می‌کند. یکی هم ترجمه ‌شیخ حسین انصاریان خطیب توانمند است که به برکت شهرت و محبوبیت ایشان در فن خطابه فراگیر شده.

از این سه ترجمه باید بگذریم و برویم سراغ ترجمه‌های دیگر مثل ترجمه حسین استادولی، سیدعلی موسوی‌گرمارودی، بهاالدین خرمشاهی، آیت‌الله مشکینی، طاهره صفارزاده، ابوالفضل بهرام‌پور و...

حالا اینکه کدام یک از این ترجمه‌ها بهترند و می‌شود بیشتر از بقیه توصیه‌شان کرد خودم همیشه شک داشتم و به نظرم هیچ کدام به طور مطلق از دیگری بهتر نبودند هر چند همه از آن سه ترجمه بهتر بودند.

تا این که در سال‌های اخیر ترجمهٔ تازه‌ای منتشر شد که به نظرم تا حد زیادی می‌تواند به اکثر افراد جامعه توصیه شود و اکثر خوانندگان از آن بهره کافی ببرند، آن‌هم ترجمه همراه با تفسیر مفسر فرهیختهٔ قرآن‌کریم حجه‌الاسلام قرائتی است.

این ترجمه یکی از سلیس‌ترین و خواندنی‌ترین ترجمه‌هایی است که از قرآن خوانده‌ام. تفاسیر هم به صورت‌نکته‌نکته ، موجز و کاربردی در حاشیه هر صفحه نوشته شده است و برخلاف بسیاری از نمونه‌های مشابه (درج تفسیر در حاشیهٔ قرآن) ساز جدایی نمی‌نوازند و به صورت مستقیم به فهم متن کمک می‌کنند


نظرات  (۷)

  • پلڪــــ شیشـہ اے
  • سلام وقت بخیر
    سپاس گزارم از بابت ذکر نکات مختصر و مفید و معرفی این اثر ارزشمند
    پاسخ:
    سلام و درود
    سپاسگزارم که مطالعه کردید
    چقدر خووووب ! اتفاقا دنبال یه ترجمه ی خوب بودم و از اونجایی که مشتری پروپا قرص درسهایی از قرآن حاج آقا قرائتی بوده و هستم حتما ازش استفاده می کنم .
    پاسخ:
    الحمدلله
    خیلی سروصدا نداشت انتشارش. برای همین سالهای اخیر است. ولی واقعا ترجمه خوبی است
    تفسیر نور آقای قرائتی دقیقا تفسیر و ترجمه‌ای بودن که باعث شدن به خوندن قرآن علاقه‌مند بشم.
    پاسخ:
    به نظرم آقای قرائتی بزرگترین و حرفه‌ای‌ترین مبلغ قرآن کریم در کل ایران است. هرچند خودش بسیار اهل تواضع است
    یه قرآنی  رو هم با ترجمهٔ گروهی مرکز طبع و نشر قرآن، منتشر کرده بود با قید «ویژهٔ دانشجویان» که وزارت علوم و بهداشت یه مدت زیاد هدیه می‌دادن به تشکل‌ها و دانشگاه‌ها.اونم ترجمه و تفسیر (البته منتخبه تفسیرش و تفسیر همه آیات نیست) دلنشینی داره.
    پاسخ:
    گمان میکنم چندتا نهج البلاغه و قرآن خوبی که توسط این نشر منتشر شده را دیدم یا دارم
    از جمله یک نهج البلاغه بسیار زیبا با ترجمه دشتی که تعداد زیادی خریدم (آن وقت ها که قیمت کتاب خیلی ارزان بود) و هدیه دادم
    سلام علیکم
    خدا خیرتان دهد بابت معرفی!
    ترجمه‌ی ابوالفضل بهرام‌پور هم این ویژگی مثبت را دارد که شامل ترجمه‌ی واژگان است. این نکته راه را برای تأمل شخص در معانی واژگان و ترکیب آن‌ها و نیز محک زدن ترجمه‌ها بیشتر باز می‌کند.
    پاسخ:
    سلام و درود
    ممنون که خواندید
    کاملا موافقم. ترجمه استاد بهرام پور یکی از ترجمه های کاربردی و مفید روزگار ماست
    موافقم...
    پرانتزهای ترجمه آیت الله مکارم رو خوب اشاره کردی. ایشان توی تألیفانشان هم تقریباً همین شیوه رو دنبال می کردند. به نظر من بیش از حد ضرورت از توضیحات و روان سازی های پرانتزی استفاده فرموده اند...

    زمانی که آقای قرائتی کسالت داشتند و در خانه استراحت می کردند، به اتفاق بعضی آقایون دیدنشون رفتیم و همون موقع 50 نسخه از قرآنشون رو گرفتیم برای توزیع... حفظه الله ان شاءالله

    بین ترجمه های رایج، ترجمه آقای فولادوند به نظرم مقبول تر است که البته شما ازش اسمی نبردید...


    پاسخ:
    حالا تالیفات خودشان به خودشان مربوط است. ولی انصافا تالیف خدا را نباید اینقدر جهت دهی کرد :)

    خوشا به سعادتشان که به دیدارشان رفتید

    ترجمه آقای فولادوند را فراموش کردم. گمانم در نسخه اینستاگرامی مطلب افزودم. ممنونم از تذکر

    سلام

    از مطلب تلگرام به اینجا آمدم 

    ممنون میشم اگر مشخصات دقیق تری از ترجمه آقای قرائتی بفرمایید چون چند ناشر و با مشخصات متفاوتی از ایشون ترجمه رو منتشر کردند

    پاسخ:
    سلام و ادب
    قرآن رحلی با ترجمه و تفسیر آقای قرائتی
    انتشارات مرکز درسهایی از قرآن
    اینم عکسش

    ارسال نظر

    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">